VIDEO. Nu scoți Clujul din om: Clujean, după 5 ani în București, devine senzația internetului cu 'O chicat o boabă în tină! / În China?'

Clujeanul care a devenit viral după cinci ani în București: „O chicat o boabă în tină!”

Un clujean, după cinci ani în București, crezând că și-a pierdut accentul, a devenit senzația internetului după ce a spus expresia amuzantă: „O chicat o boabă în tină!”. Momentul a stârnit hohote de râs pe rețelele sociale și a declanșat o adevărată discuție despre graiurile ardelenesti.

Totul a pornit dintr-o provocare simplă: să spună „A căzut o prună în noroi”.

Rezultatul a fost rapid și ferm: „O chicat o boabă în tină”. Prietenul, complet confuz, întreabă: „În China?” iar răspunsul spontan, dar hotărât, a devenit instant viral: „În tină, mă!”.

Ce pare banal pentru un bucureștean, în Ardeal devine o adevărată galerie de expresii locale, fiecare sat sau generație având propria variantă:

  • „O chicat o boabă în tină” – versiunea standard ardelenescă

  • „O chicat o chiarjă în glod”

  • „O chicat o piarjă”

  • „O pticat o poamă-n tină”

  • „O pcicat o pomă în thină”

  • „O chicat o boana în tină’”

  • „O chicat o cherja în glod s-o mânjat oghealu”

Fiecare expresie are sensul ei: „chicat” înseamnă „a căzut”, „boabă/perja/pomă/poamă” înseamnă „prună”, iar „tină/glod” înseamnă „noroi”. Particula „mă” sau apostroful adaugă culoare și savoare regională.

Comentariile online au transformat această propoziție simplă într-un fenomen: unii au remarcat că „țhina nu se poate scrie, doar pronunțat”, iar alții povesteau experiențe personale, precum „Am mâncat pcită cu lapce și m-am pcicurat pă cept”, adică tânărul s-a murdărit pe piept după ce a mâncat plăcintă cu lapte.

Alte regiuni au propriile lor variante amuzante:

  • În Moldova: „A chicat o pearjă-n glod” sau „O chicat o perja-n glod și s-o mînjît”

  • În Banat: „O pihicat o perjă-n în glod”

  • În Maramureș: „O pticat o poamă-n tină”

  • În Suceava: „O chicat o perjă în glod”

Unii internați au remarcat chiar dificultatea pronunției: fraze ca „No, ni mă la el!” sau „No ni mă tu, la el!” pentru neinițiați sună ca un limbaj secret. Totuși, pentru ardeleni, acestea sunt conversații cotidiene.

Fenomenul arată clar că, indiferent de cât timp trăiești departe de Ardeal, graiul clujean rămâne inconfundabil. În timp ce bucureștenii simplifică: „A căzut o prună în noroi”, ardelenii transformă fiecare propoziție într-o operă de artă lingvistică: „O chicat o boabăde prună nămol”, „O căst o prună în tină” sau pur și simplu „O pcicat o poamă-n tină”.

Fiecare sat are propria versiune, iar regionalismele fac dintr-o propoziție banală un adevărat spectacol: râsul și confuzia sunt garantate, mai ales când cineva încearcă să decodeze expresiile. Comentariile continuă să curgă: „O chicat o perjă-n glod la Moldova Piatra Neamț!”, „O pcicat o prună în thină… Moldova eternă!”, „O chicat o boana în tină’ – ardelenește adevărat!”.

Morala? Cine crede că poate scăpa de graiul său regional după ani de București, află rapid că Ardealul își lasă amprenta chiar și într-o propoziție despre o prună căzută. La final, toți ajung să recunoască că există doar o versiune corectă:

„În tină, mă!!!”

Comentarii Facebook